АХМАТОВА АННА АНДРЕЕВНА (1889-1966), АВТОГРАФ Рукопись перевода стихотворения «Соловей» Людмилы Эгле. 1960 гг. В конце текста: «Пер. А. Ахматовой».

Лот 418
7 0008 000
«Я пел - заливался весною, Когда над своею сохою Склонился литовец - мой брат... Я был утешать его рад. Бесплодной земли меж камнями Никто не касался годами. Всё брат мой решил превозмочь, Трудился и день он и ночь... А люди твердили с насмешкой: - Работай, мол, глупый!.. Не мешкай!.. Потратишь, мол, зря семена! Посев твой погибнет сполна... Литовцу невесело было И все ж он трудился, унылый, Не зная свободного дня... А слушал он только меня! Но труд награжден был сторицей: Шумит, словно море, пшеница, Богатые всходы взошли На благо родимой земли!» К стихотворению приложена записка Михаила Ардова от 24 сентября 2004 г., в которой он подтвержает, что перевод написан рукой Анна Ахматовой. Дата перевода установлена по «Описи архивных документов, хранящихся в доме-музее Анны Ахматовой в Санкт-Петербурге». Людмила Малинаускайте-Эгле (1864-1928) - литовская поэтесса. Родилась в семье ополячившихся дворян. Под влиянием деятеля литовского национального движения Й. Шлюпаса начала писать стихи. Дебютировал в печати в 1883 году; первые стихи публиковала в газете «Аушра» (1883-1884). Литературный псевдоним - Эгле (Eglė; «Ель»). В 1885 году по приглашению Шлюпаса, обосновавшегося в США, переехала в Нью-Йорк. Вышла замуж за Шлюпаса; участвовала в общественной деятельности, помогала ему выпускать литовские газеты; работала в швейной мастерской. После Первой мировой войны вернулась в Литву. Ахматова перевела на русский язык всего восемь стихотворений Малинаускайте-Эгле, которые вошли в антологию «Литовские поэты XIX века» (М.; Л., 1962. С. 274-285), в их числе и стихотворение «Соловей». В дальнейшем переводы Малинаускайте на русский язык, напечатанные в антологии, не переиздавались. В воспоминаниях комментатора и редактора антологии «Литовские поэты XIX века» Л.А. Озерова описывается начало работы Ахматовой над переводами Малинаускайте-Эгле, сопрово-ждаемое наблюдениями над ее отношением к переводческой работе: «Готовя для Большой серии «Библиотеки поэта» антологию «Литовские поэты XIX века», я пригласил Анну Андреевну участвовать в ней. Она сразу же дала согласие. И добавила: – Не обязательно подыскивать материал близкий мне, похожий на то, что я сама пишу. Иногда далекое мне понятней и ближе. Странно? Надо проникать в оригинал, в несхожее с тобой, жить этим оригиналом, высветлить его, самому оставаясь в тени. Если не желать воспроизвести чужое, а внушать ему только свое, то надо писать собственные стихи. Не ручаюсь за порядок слов, но смысл здесь передан верно. Ахматова не хотела рассматривать работу переводчика как способ насаждать свои образы, свой образ мыслей. Я передал Анне Андреевне цикл стихотворений Эгле Малинаускайте. К сроку переводы были мне вручены и, конечно, вошли в антологию». (Озеров, Л. Разрозненные записи. Воспоминания об Анне Ахматовой. М.: Сов. писатель, 1991).