Famous British admiral, victorious death at the Battle of Trafalgar. Signed autograph letter «Nelson & Bronte» to Alleyn...
Лот 592
10 00012 500
Famous British admiral, victorious death at the Battle of Trafalgar. Signed autograph letter «Nelson & Bronte» to Alleyne Fitzherbert. St. George off Bornholm, May 22, 1801. 1 pp. bi-folio in-4. Very rare letter from Admiral Nelson to the diplomat Fitzherbert Baron St-Helens, British Ambassador to the Imperial Court of Russia in St. Petersburg, concerning the negotiations about the island of St Helena!Célèbre amiral britannique, mort victorieux à la bataille de Trafalgar. Lettre aut. signée « Nelson & Bronte » à Alleyne Fitzherbert. St-George au large de Bornholm, 22 mai 1801. 1 pp. bi-feuillet in-4. Très rare lettre de l’amiral Nelson qui venait de prendre le commandement de la flotte britannique en mer Baltique, s’adressant au diplomate Fitzherbert baron St-Helens, ambassadeur britannique auprès de la Cour impériale de Russie à St-Pétersbourg ; cette correspondance intervient un mois après la bataille de Copenhague au moment où l’Angleterre négociait avec la Russie la présence de sa flotte en mer Baltique et la restitution des vaisseaux de commerce confisqués dans les ports russes et danois. La mort du Tsar Paul 1er survenue en mars, allait favoriser les négociations avec le nouvel empereur et un retournement des alliance qui mit fin à la Ligue du Nord. Nelson qui n’a jamais eu à se plaindre des vents favorables, observe qu’il en est autrement cette fois-ci, car ils l’éloignent de son destinataire qui a pris une direction opposée. Il envoie sa lettre par le capitaine Merigar, ancien capitaine au service de la marine russe qu’il a du quitté suite à la mort du Tsar Paul 1er. Dans l’attente du résultat des négociations d’un traité maritime avec le nouvel empereur Alexandre 1er, Nelson se dit être dans une anxiété constante [« state of constant anxiety »] ; il indique vouloir tenir ses navires «rassemblés prêts à pousser» si la flotte russe faisait des mouvements et montrait son intention d’aller en mer. Il demande au diplomate de permettre le capitaine Sotheron de l’en aviser, espérant le succès des tractations [he will hold the fleet « collected ready for a push. Should the Russian fleet make any movements indicating an intention of going to Sea I trust Your Excellency allowing Captain Sotheron to give me notice of it »].