Autograph letter. S.l., Tuesday 24 Dec: / 5 Jan: 1868, at 11 ó in the evening. 4 p. in-8. Letter No. 331, in French, man...

Лот 510
2 5003 000
Autograph letter. S.l., Tuesday 24 Dec: / 5 Jan: 1868, at 11 ó in the evening. 4 p. in-8. Letter No. 331, in French, many passages in Russian. Tsar’s passionate letter about Bingerles on Christmas Day. Рукописное письмо к возлюбленной. S.l., вторник 24 декабря :/5 января : 1868 г., в 11 ½ вечера. На французском, ряд пассажей на русском. Восхищенное письмо Царя, в котором он вспоминает бинжерели накануне Рождества. Lettre autographe. S.l., mardi 24 Déc :/5 Janv : 1868, à 11 ½ du soir. 4 p. in-8. Lettre n°331, en français, nombreux passages en russes. Lettre passionnée du Tsar évoquant les Bingerles le jour de Noël. Notre c[a]che [des cadeaux de Noël] a très bien réussie à la grande satisfaction des enfans, dont la joie faisait plaisir à voir. Je reçus aussi de fort jolies choses, pour Punch [chien du Tsar], a peu près de la même nuance que ceux je t’ai donné tantôt. Tout se termina à 9 ½ h. et après avoir pris le thé ensemble, je me remis à mes paperasses et à 11 h. je fis un tour en traineau en passant devant tes fenêtres où tout était déjà sombre (…). Tes chers boutons (…) ne m’ont pas quitté depuis tantôt et j’avais gardé les autres dans ma poche (…). Malgré que nous nous sentions tout imprégnés de nos bingerles délirants d’hier et notre intention de rester sages, nous n’avons pas pu résister à la râge que nous éprouvâmes, après l’échange de nos souvenirs [passage en russe]. (…) Demain s’il y a moins de 8°, nous nous rencontrons à 2 ¾ h à l’endroit connu et dans les cas contraire j’espère en voiture au moins, à la perspective ou au quai, et le soir à 7 ¾ h. dans notre cher nid. Au lieu de me coucher maintenant, j’ai encore hélas ! des papiers à achever [passage en russe]. Le lendemain 25 décembre : Bonjour, mon Ange, je te félicite et te souhaite les bonnes fêtes du fond de (mon) cœur qui ne respire que par toi. Oh ! ce que j’aurai donné pour me reveiller dans les bras de mon adorable petite femme (…). Le froid diminue, ainsi j’espère que nous aurons la chance de nous rencontrer à l’endroit convenue et le soir dans notre cher nid (…). твоя на всегда.