AKHMATOVA ANNA ANDREYEVNA (1889-1966), AUTOGRAPH The manuscript of the translation of the poem «The Nightingale» by Lyudmila Egle.
Lot 1067
7 0008 000
1960. At the end of the text: «Trans. A. Akhmatova.».
A note by Mikhail Ardov made on September 24, 2004, is included, in which he confirms that the translation is written by Anna Akhmatova.
The date of translation is established by the «Inventory of archival documents that are stored in the house-museum of Anna Akhmatova
in St. Petersburg.»
Lyudmila Malinauskayte-Egle (1864-1928) - Lithuanian poet. Born in a family of Polonised nobles. Under the influence of the Lithuanian
national movement, she began writing poetry. First debuted in print in 1883; first poems published in «Ausra» newspaper (1883-1884).
Literary pseudonym - Egle (Eglė; «Fir»). In 1885, at the invitation of J. Shlyupas, settled in the United States, moved to New York.
Married Shlyupas; participated in social activities, helping him to produce the Lithuanian newspaper; He worked in a sewing workshop.
After World War I returned to Lithuania.
Akhmatova, translated into Russian only eight poems of Malinauskayte-Egle, for the anthology «Lithuanian poets of the XIX century»
(1962, p 274-285), including the poem «The Nightingale.»As of today, Malinauskayte translations into Russian are reprinted.
In his memoirs, commentator and editor of the anthology «Lithuanian poets of the XIX century» L.A Ozerov described the beginning of
Akhmatova’s translations of Malinauskayte-Egle, by observations on the relation to the translation work: «Cooking for a large series of»
Poet’s Library «anthology» Lithuanian poets of the XIX century «, I asked Anna Andreyevna to participate in it, she immediately agreed
and added: - you do not have to look for material similar to my writing, sometimes that which is distant to me is clearer and closer. Is this
strange? You have to penetrate into the original, that which is distant to me, and live in the original, put a spotlight on it while remaining
myself, in the shade. If you do not want to reproduce someone else’s work and instill only your own, you should write your own poems.
I can not vouch for the order of the words, but the meaning is transmitted correctly. Akhmatova did not want to consider the work of
translation as a way to spread their images, their way of thinking. I gave Akhmatova poems of Malinauskayte-Egle. The translations were
brought to me on time and, of course, included in the anthology. « (Ozerov, L. Scattered records. Memories of Anna Akhmatova. 1991).
АХМАТОВА АННА АНДРЕЕВНА (1889-1966), АВТОГРАФ
Рукопись перевода стихотворения «Соловей» Людмилы Эгле.
1960 гг. В конце текста: «Пер. А. Ахматовой».
«Я пел - заливался весною,
Когда над своею сохою
Склонился литовец - мой брат...
Я был утешать его рад. Бесплодной земли меж камнями
Никто не касался годами.
Всё брат мой решил превозмочь,
Трудился и день он и ночь...
А люди твердили с насмешкой:
- Работай, мол, глупый!.. Не мешкай!..
Потратишь, мол, зря семена!
Посев твой погибнет сполна...
Литовцу невесело было
И все ж он трудился, унылый,
Не зная свободного дня...
А слушал он только меня!
Но труд награжден был сторицей:
Шумит, словно море, пшеница,
Богатые всходы взошли
На благо родимой земли!» К стихотворению приложена записка Михаила Ардова от 24 сентября 2004 г., в которой он подтвержает, что перевод написан
рукой Анна Ахматовой.
Дата перевода установлена по «Описи архивных документов, хранящихся в доме-музее Анны Ахматовой в Санкт-Петербурге».
Людмила Малинаускайте-Эгле (1864-1928) - литовская поэтесса. Родилась в семье ополячившихся дворян. Под влиянием
деятеля литовского национального движения Й. Шлюпаса начала писать стихи. Дебютировал в печати в 1883 году; первые
стихи публиковала в газете «Аушра» (1883-1884). Литературный псевдоним - Эгле (Eglė; «Ель»). В 1885 году по приглашению
Шлюпаса, обосновавшегося в США, переехала в Нью-Йорк. Вышла замуж за Шлюпаса; участвовала в общественной деятельности,
помогала ему выпускать литовские газеты; работала в швейной мастерской. После Первой мировой войны вернулась в Литву.
Ахматова перевела на русский язык всего восемь стихотворений Малинаускайте-Эгле, которые вошли в антологию «Литовские
поэты XIX века» (М.; Л., 1962. С. 274-285), в их числе и стихотворение «Соловей». В дальнейшем переводы Малинаускайте на
русский язык, напечатанные в антологии, не переиздавались.
В воспоминаниях комментатора и редактора антологии «Литовские поэты XIX века» Л.А. Озерова описывается начало работы
Ахматовой над переводами Малинаускайте-Эгле, сопрово-ждаемое наблюдениями над ее отношением к переводческой работе:
«Готовя для Большой серии «Библиотеки поэта» антологию «Литовские поэты XIX века», я пригласил Анну Андреевну
участвовать в ней. Она сразу же дала согласие. И добавила: – Не обязательно подыскивать материал близкий мне, похожий
на то, что я сама пишу. Иногда далекое мне понятней и ближе. Странно? Надо проникать в оригинал, в несхожее с тобой, жить
этим оригиналом, высветлить его, самому оставаясь в тени. Если не желать воспроизвести чужое, а внушать ему только свое, то
надо писать собственные стихи. Не ручаюсь за порядок слов, но смысл здесь передан верно. Ахматова не хотела рассматривать
работу переводчика как способ насаждать свои образы, свой образ мыслей. Я передал Анне Андреевне цикл стихотворений
Эгле Малинаускайте. К сроку переводы были мне вручены и, конечно, вошли в антологию». (Озеров, Л. Разрозненные записи.
Воспоминания об Анне Ахматовой. М.: Сов. писатель, 1991).